The novel's use of broken English to convey the protagonist's struggles with language and culture is initially grating but improves as the story progresses. The love story at its core is engaging, and the incidental details about cultural differences are the most compelling aspects.
The novel's premise of using broken English to depict the protagonist's journey from China to London is initially off-putting. The stagy literary device of the language barrier feels forced and unconvincing, but as the protagonist's English improves, so does the narrative. The heart of the book lies in the love story between Z and her English boyfriend, which is both poignant and relatable. The incidental details about cultural differences, such as the descriptions of food and the lack of distinction between mental and physical work in China, are the most engaging parts of the book. These moments provide a deeper understanding of the cultural misunderstandings and the protagonist's struggles with belonging. While the novel has its flaws, it offers a unique perspective on the immigrant experience and the challenges of communication.
Quick quotes
I not Chinese. I British. I prefer read book with sentences not made look like broke. I prefer writer who not pretend not speak English when actually I think she speak English very goodly.
The heart of the book is a love story between Z and her English boyfriend, a 44-year-old, ex-anarchist, bisexual vegetarian who lives in Hackney and doesn't like to talk about his feelings.
They're lovely, these almost accidental observations that interrupt the setpieces on language and difference, and when Z has been allowed to throw off the faux-naivety of the early chapters, she comes much more fully to life.